The Importance of Cultural Sensitivity in Translation

The Importance of Cultural Sensitivity in Translation

Suppose you're working on a multicultural marketing campaign and preparing the assets. You hire a copywriter who's carefully picking the words to turn a block of letters into a powerful tool. Whatever the purpose of your materials -- to inform, advertise, entertain, convince or trigger the reader -- the proper wording makes them feel and act.

This is a standard marketing practice when you deal with a familiar audience. But things get more complicated when you have to achieve the same result with audiences that don't speak the same language and have different worldviews and ways of thinking.

In other words, when communicating cross-culturally, you have to make sure that your text doesn't only speak their language but also speaks to their cultures. This is where cultural sensitivity comes into play.

What actually is text?

The simplest answer that comes to mind is thoughts put into words. But let's dig deeper. Any piece of content comprises three core elements -- form, meaning and purpose.

sentences.

*Which language do you use?*

*What's your word choice?*

*What's the style of your writing?*

*Is it a slogan? Commercial script? Information in a booklet?*

*What ideas do you share?*

*What emotions and responses do you seek to evoke with your text?*

*How do the readers interpret your message?*

*What do the readers learn from your text?*

For example:

*Commercials -- increase sales*

*Information campaign -- raise awareness*

*Social ads -- encourage action*

*Social media posts -- educate or entertain*

cultural sensitivity: expert
<p>translation

 

Only when all three elements work together and cohesively can you expect the best result from your multicultural marketing campaign.

When you translate your materials into another language, you naturally want to achieve the same effect on the new audience. You will not accomplish this through formal equivalence of language alone. Focus needs to be placed on the meaning and the purpose.

Word-for-word translation achieves formal equivalence but fails to fulfil its primary task -- to convey the original message to the speakers of another language. You must avoid literal translation and choose a comprehensive cultural adaptation to achieve the best result.

#

Cultural adaptation

The main character of your translation story is not the text but the person who will read it. Cultural adaptation entails a set of changes throughout the translation process. It makes the text not only linguistically correct but, most importantly, appropriate, familiar and relevant for the readers.

It is a shift in the cultural environment of your materials, which is inevitable when a certain element of the source text doesn't exist, can't be translated, or will have a different effect on the target language culture.

What undergoes cultural adaptation?

Summing up

A culturally adapted content ticks all these boxes:

author's voice

translation

source text

target audience

cultural sensitivity in translation

Conclusion

Translation is equally a linguistic and a socio-cultural process. To have the desired effect on the readers, the text should resonate with their historical, social and cultural sensitivity to reality. The ability to translate beyond words and speak to the unique ethnic characteristics of the target audience is what distinguishes a high quality translation. t's crucial to understand that non-cultural sensitivity and negligence to seemingly small details can significantly impact your multilingual communication campaign. Using inappropriate concepts and expressions or awkward and unnatural wording will lead to significant miscommunication, and confusion and will put off the reader. When developing a multilingual campaign, one should always bear in mind that distortion of the meaning and miscommunication can mean far greater costs to the business than investment in expert translators.